http://ift.tt/1LpTl6R
As a hobby, I'm typing ten (9 + 1) translations of Dante's Inferno.
The link is to a text file with the first canto.
I hope to complete the whole Inferno, and post links to each canto.
I hope to learn the poem by forcing myself to pay enough attention to type -- and proofread -- ten different versions. This approach seems to be working for me: I've got the gist of the first canto.
This version (1.0) has been casually proof-read, but still has errors. I'd be very grateful to anyone who can spot any typos. I'm not very decided about how to format -- with this version, I've been literal about page-breaks, but maybe I shouldn't show those.
The Binyon translation seems to have some variants. I haven't figured out why that is, or which variant to use. I copied from an online version, but altered it to reflect my copy of the book.
The structure of the poem is -- very roughly speaking -- units of 9 lines, with a single line at the end. Because I happened to own 9 translations, I added one version -- the Princeton online version -- by Robert Hollander, I think. Hence "Nine plus One."
If anyone wants to bring in the most contemporary translations, that would be welcome.
Otherwise, it's just another ISF thread. Whatever happens, happens. It is what it is, man.
----------------------
What makes a translation good?
When translating poetry, do you attempt to reflect literal meaning, poetic structure, or contemporary tastes in language?
----------------------
Which translations here are the best?
Does Dante's poem hold insights for the contemporary dude or dudette?
How does Dante's Italian compare/relate to contemporary Italian?
Specific questions:
Is it Feltro and Feltro (locations) or felt and felt (a humble fabric) ?
When is a she-wolf just a she-wolf, and when does she stand for avarice? What about a greyhound?
Follow T.S.Eliot's advice and just read the poem without notes, or try to understand the poem by reading the footnotes?
--------------------------------
The smutty parts: Slut shaming?
To many an animal in wedlock vile
She fastens, and shall yet to many more,
--------------------------------
One of my least favorite moments in all of the translations:
" ... Of old Anchises, who came out from Troy
After the burning of proud Ilion.
But thou, why turn'st thou back to such annoy?
Why combest not the Mount Delectable
Whence groweth the beginning of all joy? "
As a hobby, I'm typing ten (9 + 1) translations of Dante's Inferno.
The link is to a text file with the first canto.
I hope to complete the whole Inferno, and post links to each canto.
I hope to learn the poem by forcing myself to pay enough attention to type -- and proofread -- ten different versions. This approach seems to be working for me: I've got the gist of the first canto.
This version (1.0) has been casually proof-read, but still has errors. I'd be very grateful to anyone who can spot any typos. I'm not very decided about how to format -- with this version, I've been literal about page-breaks, but maybe I shouldn't show those.
The Binyon translation seems to have some variants. I haven't figured out why that is, or which variant to use. I copied from an online version, but altered it to reflect my copy of the book.
The structure of the poem is -- very roughly speaking -- units of 9 lines, with a single line at the end. Because I happened to own 9 translations, I added one version -- the Princeton online version -- by Robert Hollander, I think. Hence "Nine plus One."
If anyone wants to bring in the most contemporary translations, that would be welcome.
Otherwise, it's just another ISF thread. Whatever happens, happens. It is what it is, man.
----------------------
What makes a translation good?
When translating poetry, do you attempt to reflect literal meaning, poetic structure, or contemporary tastes in language?
----------------------
Which translations here are the best?
Does Dante's poem hold insights for the contemporary dude or dudette?
How does Dante's Italian compare/relate to contemporary Italian?
Specific questions:
Is it Feltro and Feltro (locations) or felt and felt (a humble fabric) ?
When is a she-wolf just a she-wolf, and when does she stand for avarice? What about a greyhound?
Follow T.S.Eliot's advice and just read the poem without notes, or try to understand the poem by reading the footnotes?
--------------------------------
The smutty parts: Slut shaming?
To many an animal in wedlock vile
She fastens, and shall yet to many more,
--------------------------------
One of my least favorite moments in all of the translations:
" ... Of old Anchises, who came out from Troy
After the burning of proud Ilion.
But thou, why turn'st thou back to such annoy?
Why combest not the Mount Delectable
Whence groweth the beginning of all joy? "
via International Skeptics Forum http://ift.tt/1iENQdq
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire